RSS

You can replace this text by going to "Layout" and then "Page Elements" section. Edit " About "

(cOsAsDiveRTIdAs:236741) * TOCARLE A UNO LA CHINA. PONER CHINAS

* TOCARLE A UNO LA CHINA. PONER CHINAS
«Tocarle la china a una persona significa corresponderle lo más malo en algún asunto.»
China -según el Diccionario- es «piedra pequeña» y «suerte que echan los muchachos, metiendo en el puño una piedrecita o cosa semejante, y, presentando las dos manos cerradas, pierde aquel que señala la mano en que está la piedra.»
Como se ve, el modismo tocarle a uno la china procede del lenguaje infantil y alude al sorteo previo que decide quién de los jugadores ha de parar o dormir.
A todo juego infantil donde hay algún papel que nadie quiere para sí (verbigracia: recibir azotes, perseguir a los compañeros o buscarles, hacer de burro para que los demás salten sobre él, etc.) suele preceder la operación de echar la china.
La china suele echarla uno de los jugadores, el que hace las veces de madre (voz que recuerda la participación de la madre en los juegos de los niños), y el jugador a quien le toca la china se considera desdichado.
Y a propósito de chinas y chinitas. En nuestro Diccionario de 1970 se incluye la frase Poner chinas a uno, en el sentido de «suscitarle dificultades».
Antiguamente se decía el adagio De compadre a compadre, chinilla en el ojo, que Juan de Mal Lara explica así en su Philosophia vulgar (obra de 1568, centuria 10, núm. 6):
- Acontece entre personas muy amigas de haber enojos -como dijimos entre hermanos-, y así ahora para declarar enojo, pone el echar una piedrecilla en el ojo, que da mal rato. Aplíquese a los que en el interés cargan de mal a su compañero, como dice en otro refrán: De amigo a amigo chinche, etc. Y parece mejor letra china en el ojo.

 
        
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentarios:

Publicar un comentario